La traduction: poétique et transferts culturels

TU Dresden | Semester overlapping La traduction: poétique et transferts culturels

Mercredi, 5e heure (14h50-16h20)

Frau Ana M. Callejas M.A.

Ce Proseminar est dirigé à tout étudiant ayant un intérêt particulier pour la tâche et le processus de traduction. Les trois axes principaux- le sens, la poétique et le transfert culturel- se développeront pendant les séances du cours avec une méthodologie qui combine le savoir et le savoir-faire. À l’aide d’une introduction à l’histoire et aux théories de la traductologie ainsi que  des exercices d’analyse critique de traductions, les participants auront l’occasion d’approfondir leurs connaissances en langue étrangère, en linguistique comparée et en littérature. Un bon niveau de français écrit et parlé est demandé, vu que le séminaire se déroule complétement en cette langue (documents à lire, discussions en cours, activités d’évaluation). Les sujets des lectures qui seront discutées auront une relation directe avec les domaines de la sémantique, l’herméneutique, la représentation, l’interprétation et la traduction. Ces lectures seront toujours accompagnées d’ateliers et d’activités pratiques où l’étudiant aura l’occasion de mettre en pratique ses connaissances et dissiper ses doutes.  Le cours aura quatre unités principales, toujours en suivant les axes du cours.  La première unité appelée « la traductologie », s’agit d’une introduction à l’histoire de la traduction comme métier depuis l’époque romaine jusqu’à l’émergence de la traductologie comme discipline pendant le XXe siècle.  La deuxième, appelée « traduire le sens », a comme sujet essentiel la sémantique et son rôle dans la traduction interlinguistique, voire le « passage » d’un message d’une langue source à une langue cible. La troisième, « traduire la littérature », a comme but principal la connaissance des mécanismes de traduction littéraire ainsi que les difficultés au niveau du style, ton, voix, etc. que les traducteurs doivent maîtriser dans ce domaine spécifique de la traductologie. Finalement, la quatrième unité, « le transfert culturel », porte essentiellement sur la problématique de la culture au sein de l’activité traductive, l’éthique du traducteur et les défis pour surmonter les barrières de l’intraduisible. 

Access to this course has been restricted. Please login. Login
Information about access
  • Learners cannot access this content.