Literarische Übersetzung
Der Großteil dessen, was geschrieben worden ist, ist in Sprachen verfasst, die die deutschen Lesenden nicht oder jedenfalls nicht so gut beherrschen wie ihre eigene. Die meisten unserer Bücher bekommen wir als Übersetzungen in die Hand. Je anspruchsvoller der Text, desto anspruchsvoller wird auch die Aufgabe des Übersetzens. Das Seminar untersucht, vor allem am Beispiel mehrfach übertragener, auch alter Werke der Weltliteratur, was es dabei für Maßstäbe und Regeln gibt, woran man eine gute oder schlechte Übersetzung erkennt. Dabei werden wir auch viel darüber erfahren, wie unsere eigene Sprache und wie Sprache überhaupt funktioniert. Auch werden wir einen Blick darauf werfen, wie weit inzwischen die Übersetzungsprogramme der KI gekommen sind: Können sie schon so viel wie Menschen?"